Lee A. Tonouchi's Significant Moments in da Life of Oriental Faddah
and Son: One Hawai'i Okinawan Journal is a first-of-its-kind poetry
collection that uniquely features a Pidgin, Local Hawai'i, Okinawan
American narrator. Tonouchi's work is an honest exploration of a
range of powerful themes. Some of the themes deal with specific
inter-personal relationships like: father-son, especially between
Asian Americans males; a child growing up dealing with the
death of a parent; and the interaction between a child and his immigrant grandparents. Some themes have resonance with a
broader scope such as the generational memories of migration
and diaspora for Okinawans who landed in Hawai'i, and identity
formation for the post-migration generations who straddle multiple
cultural boundaries and who experienced successive layers of
marginalization. Other themes explore the dynamics of power
relations between kids and adults, between men and women,
between Local Okinawans and Local Japanese, and between Locals
and outsiders.
What this collection has in common with all of Tonouchi's
works is the author's unwavering commitment to the goals of his
mission to change the deep-seated negative misconception about
Hawai'i Creole (or HC, locally known as Pidgin with a capital P, as opposed to the linguistic term pidgin with a lower case p) that it is a
deformed, bastardized version of English that arose because Locals
are too stupid and too lazy to learn English.
The origins of Pidgin date back to the mid-1800s when as a
result of Hawai'i's socio-economic history of capitalist colonization
via the sugarcane and pineapple industries that led to the use of
imported labor from among diverse linguistic areas such as China,
Portugal, Japan, Okinawa, Puerto Rico, Korea, and the Philippines,
Pidain emerged as a language of expedience for commerce. The word pidgin itself is said to have been derived from a pronunciation
of a Cantonese word for 'business. Contrary to the widely held
misperception that Pidgin is a defective or bastardized version of
English, or to the larger misconception that it even is an English,
it is in fact an intertwined language resulting from years of contact
between Hawaiian and English, with English serving as the
superstrate language shaping the external features of Pidgin and
Hawaiian serving as the substrate language underlying Pidgin's
grammatical base. Each in its time and each in its way, contributing
languages such as English, Hawaiian, Japanese, Portuguese,
Cantonese and others have added vocabulary, idioms, and other
grammatical features to what was already a unique hybrid. The first
speakers of Hawai'i's pidgin were native speakers of their own mother tongues, all the while creating the newly emerging pidgin language
as a second language for communication with peoples across cultures
in the same adopted island chain. As a living language, Pidgin has
moved beyond its initial stage as a linguistic pidgin (arising from
three or more mutually exclusive languages) to a subsequent-
descendant creole whereby a generation of children end up speaking
Pidgin as their first or native language: hence the current more
linguistically accurate label of Hawai'i Creole. At present there are
probably no surviving speakers of that original first Hawai'i born
pidgin-today all speakers of Pidgin are actually speakers of Hawai'i
Creole, a true endemic language.
Tonouchi considers his greatest challenge to be changing
the way people perceive HC-not only people in positions of
institutional power, but surprisingly, the Local Hawai'i speakers of
HC themselves as well. These are the very people who have been conditioned to believe the negative stereotypes about HC and its
speakers. Tonouchi wants the world to acknowledge that HC is a
living language capable of conveying serious and complex thought
and that it possesses its own linguistic and literary history which
deserves to be embraced, valued, documented, and celebrated. With
his campaign to raise awareness and pride in being an HC speaker,
Tonouchi is consciously striving to break others free from this process of internalized discrimination, with Locals seeing themselves
and their own culture through the negative lens of their colonizers.
This is exactly what Kenyan academic and activist Ngügi wa Thiong'o
argues in Decolonising the Mind: The Politics of Language in African
Literature (1986), a pivotal work laying the groundwork for post-
colonial theory.
Although dubbed "Da Pidgin Guerrilla," Tonouchi takes a
very different approach from Ngũgi wa Thiong'o. Tonouchi's tactics
have a distinctly Local sensibility, an implicit understanding that
overly direct, aggressive campaigns are doomed to fail in Hawai'i.
His most effective weapon in his arsenal is polished, economical
style laced with humor. Humor functions as a conflict-diffuser, an
equalizer, and the lubricant with which to very stealthily slide in his
ideological arguments about power relations embedded in language.
His method is simple. He bombards the public with high-quality,
highly visible projects that demonstrate over and over again the way HC can multi-task: it can be funny, serious, and smart at the same
time. He sneakily wins his audiences over not by the blunt force of
dogma, but disarmingly through buss-laugh or gut-busting humor.
He reveals the incongruities created by linguistic power imbalances
between Pidgin and English in everyday situations, and skillfully
elicits from his audiences a willingness to see a totally different
perspective they may not have previously considered.
Oriental, Local Okinawan, and Proud of It
Two key words-Oriental and Okinawan-in Tonouchi's Significant
Moments in da Life of Oriental Faddah and Son: One Hawai'i
Okinawan Journal, provide an historical and sociological context
for the collection. The use of the term 'Oriental' denotes that this
work, reflecting the Local Asian experience in Hawai'i, is unique
from the usual trajectory of Asian American identity formation
in the continental United States. In the eake of Edward Said's groundbreaking post-colonial theories published in Orientalism
(1978), it was finally articulated that the imperialist agenda of Occidental studies of the Orient is to deem that all things different
from the status quo is by default inferior and subordinate. The term
'Oriental' thereafter has been marked as a derogatory racial term.
U. S. continental Asian Americans are dutifully instructed to never
identify themselves as an 'Oriental' as it would signify acquiescence
and collusion with an inherently racist, imperialist value system.
However, given Hawai'i's specific racial history resulting in a
majority population of non-white Americans, the term 'Oriental'
was appropriated by the various assimilated Asian immigrant groups
themselves to refer to themselves. As an act of self-naming and re-
appropriation of an identity, the use of the term 'Oriental' has a very
different connotation in Hawai'i than it does on the North American
continent. For many Locals in Hawai'i, 'Oriental' is an identity that
is embraced. Taken at face value, 'Oriental' appears to objectively and neutrally describe the region of the Asian continent where some
Local people emigrated from.
That said, the use of 'Oriental' in Hawai'i does not mean that
racial discrimination against Local, non-white Americans did not
exist. It occurred and continues to surface in numerous ways both
overt and subtle, as Tonouchi's characters of the narrator, Oriental
Faddah and Maui Grandma and Grandpa both encounter and come
to terms with it in the following poems: all five title poems under the
heading "Significant Moments in the Life of Oriental Faddah and
Son": "Birth,""Puberty," "College," "Marriage," and "Death"; "Maui
Grandma's Regret," "Apart of History," "Getting One Date for Prom,"
"Da Secret Origin of Oriental Faddah," "Diff'rent Stations," "All Mix
Up," and "Grandpa's Ancient Medicine." As an example, in "Maui
Grandma's Regret," Maui Grandma speaks of her only regret that she succumbed to the pressure to rely on Western medical doctors
to treat her son's polio through surgery. She wonders what might
of happened had her son continued with the Local Japanese yaito
(moxibustion) treatment. In "Apart of History," the narrator's uncle
reveals how his fellow soldiers forced him to pose as a dead body of a
defeated Viet Cong for souvenir photographs to send home.
The second key term-Okinawan-in the collection's title provides insight into another unique perspective. The American
reading audience is familiar with the stories of immigrants arriving in
the United States from China, Japan, Korea, Vietnam, Laos, and the
Philippines; but the trajectory of Okinawan immigrants is less widely
known because their stories have been subsumed by the more widely
known Japanese American experience of war and internment and
reintegration into American society. Although Okinawan immigrants
to America were often mistaken for Japanese and shared the same
fate as Japanese immigrants in the U.S. during WWII, Okinawans
have their own culture and history, distinct from Japan's. Tonouchi's
collection, by the same token, offers a narrative perspective that is
divergent from those of the Local Japanese experience in Hawai'i.
While Tonouchi expresses a Local Okinawan perspective, it is
important to distinguish the identity that his poems represent with
the larger historical context of what it means to be Okinawan.
To clarify, three terms are used to describe this group of people: Ryukyuan, Uchinānchu, and Okinawan. Ryūkyū is the name
for the geographic group of islands between Kyūshü island of Japan
and Taiwan; it also describes the indigenous peoples who inhabit
this island group (people from each of the following islands or
island regions: Amami, Okinawa, Miyako, Yaeyama and Yonaguni);
and finally, it is the name used to describe the independent
sovereign kingdom that governed the indigenous peoples of this
region between 1429 and 1879. The Ryūkyu Kingdom maintained
a tributary relationship to China and Japan until it was invaded
and annexed by Japan in 1879. It was occupied by the U.S. in the
aftermath of WWII in 1945 and eventually remanded back to Japan
in 1972.
Uchinänchu is the indigenous name of the Okinawan
culture, island, and people that is used by Okinawans to refer to
themselves to distinguish themselves from the Naichi (mainland)
Japanese. Uchinäguchi is the term used for one of the languages in the Ryukyuan language group that is spoken on Okinawa and is a
distinct and separate language from Japanese. It is not to be confused
with Okinawan Japanese (Uchinā yamatoguchi), which is Japanese spoken with an Okinawan accent. The increase in the use of the term
Uchinanchu represents a growing self-determination as evidenced by
the proliferation of Okinawan studies by Okinawans themselves.
Okinawa is the name of the language and culture of a specific
island in the Ryūkyu Island group, and it is also the name of the
Japanese prefecture that covers all of the Ryūkyu Islands. It is this last
fact that accounts for why most of the specificity of the Ryukyuan
diverse cultures, languages, and history is not so widely known
outside of the Ryūkyus and Japan, such as in the United States, due
to the fact that all of that area is identified under a single prefecture
name-Okinawa.
When most American readers encounter Okinawan, the word
actually refers to the Ryukyuans who emigrated away from their
archipelago, even though not all immigrants from this region come
from the island of Okinawa. Influenced by the American Civil Rights
movement of the 1960s-1970s, subsequent generations descended
from Ryukyuan immigrats to America (known as Okinawan Americans) began to assert their own identity separate from that of
the Japanese Americans.
The Okinawan experience that Tonouchi's collection seeks
to articulate is specifically fourth-generation Okinawan American,
growing up in Hawai'i in the 1970s and beyond. So the Local Hawa
Okinawans are to be distinguished from Ryukyuan Okinawans and
the Local Japanese in Hawai'i. The poems that address the Local
Hawai'i Okinawan identity are: "Why I Hate Teachers Who Nevah
Seen Star Wars," "Whole Pig We Eat," "Culture Day, " 'Wot Village
You From?'""Wot Village I From," "All Mix Up," "Wot is Banzai?"
"Wot School You Went," "Obaban's Hands," "Hajichi: Tattoos and
Diamonds is Forevah," "Palms Face Up," "Brainstorm: How Fo' Be
Mo' Okinawan," "Kaimukī Grandma On Being Uchinānchu," "How
Post to Know?" "Naming One Okinawan Baby," "Okinawan Proverb
"Da Fort Street Musician," "Chiburu Journal," and "Grandma's
Boxes."
So What's It About?
A Boy and His Life of Multiple Marginalizations
What makes this collection of poems compelling is the surprising
multi-dimensional depth that belies its understated simplicity. On
the surface, it is the story of a young man coming to terms with his
mother's death when he was a child; and of the evolving relationship
with his father and grandparents in the aftermath of that inexplicable
tragedy.
What complicates this exploration of personal identity is the
multiple layers of marginalization that the narrator experiences.
He grows up as a Pidgin speaker in a place where English is the
dominant language of ostensible economic, social and political power
("Hod Work"). He grows up marginalized as Local in Hawai'i when
all of the mainstream portrayals of adolescence are white continental
Americans ("Diff'rent Stations," "Apart of History"),
We use cookies to analyze website traffic and optimize your website experience. By accepting our use of cookies, your data will be aggregated with all other user data.